전원 게임 원어민 전문가로, 최고의 퀄리티를 보장합니다. 

파일 엔지니어링부터 번역, 감수, LQA까지! 

다년간의 노하우로 최고의 게임 현지화를 제공합니다. 

 

갤럭틱과 함께 전세계로 진출하세요! 

게임 현지화 (Localization)
9개의 현지화 단계를 통해 타겟 국가의 유저들이 몰입하여 게임을 100% 즐길 수 있도록 번역합니다!

번역 (LQA) 프로세스 가이드

1. 텍스트 수령

– 번역할 텍스트 수령

2. 파일 엔지니어링

– 작업 툴: SDL TRADOS

– 코딩, 변수 삭제 및 중복처리

– 번역 작업 가능한 Bilingual 형태로 가공하여 TM 생성

3. TB 제작

– 게임 장르에 따른 바일링궐 용어집 제작

  * 클라이언트에게 1차 TB (원문) 수령 후, 이를 기반으로 프로젝트 TB 제작

– TB 제작 후 클라이언트 확인 후, 시스템 내 삽입

4. 게임 플레이

– 담당 PM은 빌드 수령 후 게임 플레이

  * 단, 반복적인 또는 고난이도 콘텐츠는 클라이언트와 미리 논의하여 unlock또는 치트로 진행

– 스타일시트 작성

5. 바일링궐 번역 진행

– 언어별 번역팀은 프로젝트 클라우드의 동일한 TB/TM를 실시간 공유하며 번역 진행

6. 원어민 감수 진행

– 완성된 TM으로 원어민 감수 진행

7. LQA

– 인하우스 원칙

– 기획서를 기반으로 제작한 LQA 체크리스트에 따라 모든 요소를 직접 확인

  * 단, 반복적인 또는 고난이도 콘텐츠는 클라이언트와 미리 논의하여 unlock또는 치트로 진행

– PM 가이드 하 LQA를 진행하며 모든 과정은 녹화하여 클라이언트에게 제출

– LQA 수정 보고서 작성 후 수정 및 제출

8. 최종 리뷰

– LQA 레포트에 따른 번역 수정

– 최종 검토 및 원본 형태로 export 하여 재가공.

9. 클라이언트 최종 납기

– 프로젝트 종료

제공

 

– 원어민 전문가
  * 16개의 언어 팀
– 파일 엔지니어링
  * SDL TRADOS를 사용하여 철저한 용어 및 스타일 통일성 유지
– 품질 검수
  * 원어민 리뷰
  * 게임 플레이를 통해 인앱 언어 검수





세부 내용

 

– 게임 대본
– 마켓 디스크립션
– UI
– 광고/홍보 자료
– 뉴스레터
– 언론 홍보
– 자막
– 그래픽
– 트레일러
– 성우 녹음 가이드