아래부분에는 우리의 현지화가 대부분 어떻게 진행이 되는지에 대한 간단한 가이드입니다:

 

1. 텍스트 파일: 번역을 원하는 모든 텍스트를 엑셀 spreadsheet 포멧으로 보내주셔야합니다.

 

2. 텍스트 검토: 텍스트 담당자가 번역, 글자 수 계산, 필요시간 가격을 검토합니다.

3. 팀 형성: 검토 된 결과를 바탕으로 우리는 가장 자격이 되고 적합한 현지인 번역가로 프로젝트 매니저와 팀을 배치합니다.

4. 게임 분석: 우리는 분위기, 배경, 게임타입, 재미요소와 다른 늬앙스를 파악하여 번역에서 아무런 중요한 정보를 잃지 않기를 확실하기 위해 게임을 테스트로 해봅니다.
(당신이 APK 파일을 제공해 줄 수 있다면 가장 이상적입니다. 하지만 불가능하다면, 최소 스크린샷이나 게임 플레이 영상들을 제공한다면 텍스트들이 게임에 적합한지 확인하는 데에 도움이 됩니다.)

5. 번역 과 프루프리딩: 우리는 우리의 AI 기반의 TM 소프트웨어를 이용하여 퀄리티와 일관성을 가능한 최고의 수준으로 유지할 것입니다.
번역과 프루프리딩을 하면서 우리는 번역을 검토하고 번역이 될 언어와 그 언어권의 문화에 최대한 적합한지 확인을 합니다.
동시에 게임의 원래 언어와 어조에 최대한 같을 수 있도록 합니다.
전체 과정에서 우리는 어떤 문제나 질문이 제때에 해결될수 있도록 당신과 소통을 할것입니다.

6. 마지막 검토: 번역 과정을 마친 후, 우리는 당신에게 완벽히 번역이 된 파일들을 보내기 전 최종적 검토를 할 것입니다.

7. 배송: 우리는 완벽히 끝낸 번역을 당신에게 보낼 것이고, 다 완벽해 졌습니다!

가능한 언어들:

 

유럽:

  • 영어

  • 독일어

  • 프랑스어

  • 스페인어

  • 포르투갈어

  • 이탈리아어

  • 러시아어

아시아:

  • 중국어 (간체)

  • 중국어 (번체)

  • 일본어

  • 한국어

  • 태국어

  • 베트남어

  • 인도네시아어

아메리카:

  • 스페인어 (라틴 아메리카)

  • 포르투갈어 (브라질어)

만약 문의사항이나 견적을 희망하다면 컨택트 페이지에서 우리에게 메시지 보내주세요.

Below is a rough guide as to how our localization process usually works:

 

 

1. Text files: You will need to send us all the text you need translated in excel spreadsheet format.

 

 

2. Text review: Person in charge of the text reviews the files needed for translation, calculates number of words, time needed and costs.

 

 

3. Team formation: According to the result of the review we assign a project manager and a team of the most qualified and suitable native translators.

 

 

4. Game analysis: We would then playtest the game thoroughly to understand the tone, background, game type, fun factor and other nuances to make sure nothing is lost in translation.

 

 

(It would be ideal if you can provide an APK, if you aren’t able to, at least providing screenshots or gameplay videos would help us to make sure the text is really suitable for the game)

 

 

5. Translation and proofreading: We will use our AI based TM software to keep the quality and consistency of the translation to the highest possible degree.

 

 

During the translation and proofreading, we will review the translation and make sure it is as suitable as possible for the target language and culture. While at the same time making sure to stay as true as possible to the original language and tone of the game.

 

 

During whole process, we will be in communication with you so any issues or queries can be resolved in a timely manner.

 

 

6. Final review: After finishing the translation stage, we will do a final review before sending you the fully translated files

 

 

7. Delivery: We then send you the completed translation, at which point you are good to go!

 

 

Available languages:

Europe:

  • English
  • German
  • French
  • Spanish
  • Portuguese
  • Italian
  • Russian

Asia:

  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Japanese
  • Korean
  • Thai
  • Vietnamese
  • Indonesian

America:

  • Spanish (LatAm)
  • Portuguese (Brazilian)

If you have any inquiries or wish to receive a quote head over to the contact page and send us a message.