Computer Assisted Translation툴을 

사용한 TM과 TB관리를 통해 

용어 통일성, 오역, 오타가 없는 현지화!

<텍스트 엔지니어링>

 

1. 원본파일 수령 : 번역할 텍스트를 수령

 

2. 검토 : 담당자는 원본 언어의 텍스트를 검토하며, 용어의 특성/분량/소요시간 등 파악

 

3. PM(프로젝트 매니저) 지정 : 리뷰 결과에 따라 게임의 종류/특성 및 희망하는 언어에 따른 전담 매니저를 배정

 

4. 게임 분석/체험 : 게임의 분위기 및 재미요소를 파악하기 위해 PM은 게임을 플레이
(따라서 게임을 플레이할 수 있도록 빌드를 제공해 주시는 것이 바람직하며 불가할 경우 컨셉 아트, 영상 등 
자료를 제공해 주시면 됩니다)

 

5.텍스트 처리 : 담당 PM은 먼저 인공신경망 번역기계(PNMT™)를 활용하여 용어집을 생성. 

Term Memory와 Termbase를 지속적으로 관리&업데이트하여 용어 및 스타일을 일관성 있게 관리하며, 변수가 누락되지 않도록 처리함.

 

6. 번역 : 이후 현지 번역가들이 해당 문화권과 언어에 맞는지 검토하며 번역을 진행. 

이 과정에서 게임이 본래 갖고 있는 재미도 놓치지 않도록 번역.

 

7. 협업 : 번역 중, PM들은 작업에 대한 질문 목록을 작성하여 개발자에게 전달. 

답변을 받은 후, 이를 반영하여 보다 매끄럽고 일관된 번역 마무리

 

8. 검수 : 번역 마무리 이후, 리뷰를 통해 번역의 질을 제고

 

9. 전달 : 클라이언트에게 결과물 전달, 요청에 따라 용어집 제공

 

10. QA : APK를 수령, 게임 내 번역이 잘 반영되었는지 품질 검수

 

11. 해외 론칭!