Skip to content
Search for:
홈
번역
제공 서비스
게임 번역
웹툰 번역
지원 서비스
지원 게임
지원 언어
텍스트 엔지니어링
번역 포트폴리오
컨설팅
컨설팅 포트폴리오
QA
기능 QA
호환성 QA
마켓검수 QA
QA 포트폴리오
회사 정보
회사 소개
연혁
문의하기
로그인
로그아웃
Search for:
텍스트 엔지니어링
임근섭
2022-02-23T10:21:36+09:00
Computer Assisted Translation툴을
사용한 TM과 TB관리를 통해
용어 통일성, 오역, 오타가 없는 현지화!
텍스트 엔지니어링
1. 원본 텍스트 수령
– 번역할 텍스트 수령
2. 파일 엔지니어링
– 원본 언어의 텍스트를 검토하여, 용어의 특성/분량/소요시간 등 파악
– 코딩, 변수 삭제 및 중복처리하여 견적 작성
3. TB / TM 제작
– 클라이언트에게 1차 TB (Termbase) 수령 후, 이를 기반으로 프로젝트 TB 제작
* 인공신경망 번역기계 (PNMT™)를 활용하여 TB 을 생성
* 게임 장르에 따른 바일링궐 용어집 제작
– 번역 작업 가능한 Bilingual 형태로 가공하여 TM (Term Memory)을 생성
* 번역 작업 툴 : SDL TRADOS
4. 게임 플레이
– 담당 PM은 빌드 수령 후 게임의 분위기 및 재미요소를 파악하기 위한 게임 플레이
* 게임을 플레이할 수 있도록 빌드를 제공해 주시는 것이 바람직하며, 불가할 경우 컨셉 아트,
영상 등 자료 제공 필요
* 반복적인 또는 고난이도 콘텐츠는 클라이언트와 논의하여 Unlock또는 치트로 게임 플레이 진행
– 스타일시트 작성
5. 바일링궐 번역 진행
– 언어별 번역팀은 프로젝트 클라우드의 동일한 TB/TM를 실시간 공유하며 번역 진행
– TB와 TM을 지속적으로 관리&업데이트하여 용어 및 스타일을 일관성 있게 관리하며,
변수가 누락되지 않도록 처리함
– 현지 번역가들이 해당 문화권과 언어에 맞는지 검토하며 번역 진행
* 이 과정에서 게임이 본래 갖고 있는 재미도 놓치지 않도록 번역
– 번역 중, PM들은 작업에 대한 질문 목록을 작성하여 클라이언트에게 전달
* 답변 받은 내역을 반영하여 보다 매끄럽고 일관된 번역 마무리
6. 원어민 감수 진행
– 완성된 TM으로 원어민 감수 진행
– 리뷰를 통해 번역의 질을 제고
7. LQA
– 인하우스 원칙
– 기획서를 기반으로 제작한 LQA 체크리스트에 따라 모든 요소를 직접 확인
– PM 가이드를 만들어 LQA를 진행
– 발견된 이슈 사항은 LQA 수정 보고서 작성하여 클라이언트 전달
8. 최종 리뷰
– 클라이언트는 LQA 수정 보고서를 확인 하여 빌드 내 번역을 수정 하여 빌드 재 전달
– 최종 검토 및 원본 형태로 Export 하여 재가공
9. 클라이언트 최종 납기
– 프로젝트 종료
Page load link
Go to Top